严复,字几道,清末福建人,通过翻译西方著作而成为中国近代启蒙思想家,所翻译的英国博物学家赫胥黎的《天演论》在中国影响巨大。
鸦片战争中,西方列强的坚船利炮让东方清帝国的羸弱暴露无遗。于是传播西学,师夷长技,成为朝野之共识。中国早期接受西方思想的知识分子,如徐寿、魏源、王韬、李善兰、郑观应等,开始大量译介西书,传播西方的科学知识与政治体制。
半个世纪后,一向被中国人视为附属国的弹丸之国日本在甲午战争中击败清帝国,并逼迫清政府签订《马关条约》。这使得中国人产生强烈的亡国灭种的危机感,知识分子们开始真正放下帝国的架子,在制度和文化上做出深层次的反思。正是在这样的时代背景下,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,于1897年在天津的《国闻报》上连续刊出,立即引起巨大社会反响。
“物竞天择,适者生存”正是出自《天演论》。《天演论》译自英国生物学家赫胥黎《进化论与伦理学》有关达尔文生物进化论的前半部分,作者对其进行了有选择的意译,甚或借题发挥,阐述自己救亡图存的见解,实际上是一篇十分精彩的政论文。该书认为万物均按“物竞天择”的自然规律变化。“物竞”就是生物之间的“生存竞争”,优种战胜劣种,强种战胜弱种;“天择”就是自然选择,自然淘汰。自然界的生物长期以来便是在“物竞天择,适者生存”的法则下进化演进。并且,该原则不仅适用于自然界,也适用于人类社会,世界各国、各民族也同样处于这样一种不断竞争、淘汰的过程中。严复又进一步联系甲午战后国家危亡的状况,指出再不变法将循优胜劣败之公例而亡国亡种,进而向国人发出了与天争胜、图强保种的呐喊。
4116 严复为何要翻译《天演论》,“物竞天择,适者生存”出自他翻译的书吗?
严复,字几道,清末福建人,通过翻译西方著作而成为中国近代启蒙思想家,所翻译的英国博物学家赫胥黎的《天演论》在中国影响巨大。
鸦片战争中,西方列强的坚船利炮让东方清帝国的羸弱暴露无遗。于是传播西学,师夷长技,成为朝野之共识。中国早期接受西方思想的知识分子,如徐寿、魏源、王韬、李善兰、郑观应等,开始大量译介西书,传播西方的科学知识与政治体制。
半个世纪后,一向被中国人视为附属国的弹丸之国日本在甲午战争中击败清帝国,并逼迫清政府签订《马关条约》。这使得中国人产生强烈的亡国灭种的危机感,知识分子们开始真正放下帝国的架子,在制度和文化上做出深层次的反思。正是在这样的时代背景下,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,于1897年在天津的《国闻报》上连续刊出,立即引起巨大社会反响。
“物竞天择,适者生存”正是出自《天演论》。《天演论》译自英国生物学家赫胥黎《进化论与伦理学》有关达尔文生物进化论的前半部分,作者对其进行了有选择的意译,甚或借题发挥,阐述自己救亡图存的见解,实际上是一篇十分精彩的政论文。该书认为万物均按“物竞天择”的自然规律变化。“物竞”就是生物之间的“生存竞争”,优种战胜劣种,强种战胜弱种;“天择”就是自然选择,自然淘汰。自然界的生物长期以来便是在“物竞天择,适者生存”的法则下进化演进。并且,该原则不仅适用于自然界,也适用于人类社会,世界各国、各民族也同样处于这样一种不断竞争、淘汰的过程中。严复又进一步联系甲午战后国家危亡的状况,指出再不变法将循优胜劣败之公例而亡国亡种,进而向国人发出了与天争胜、图强保种的呐喊。